优发88优发官网为什么登录不了
优发官方网站
优发官网手机版登录
优发官网app
优发手机版2017版
优发国际-触即发
优发是什么
优发官网首页登录
优发官网app下载
优发国际官方网手机版
🥞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
458申婉卿t
东城区永外街道庆祝望坛首批回迁一周年👠🐨
2024/07/28 推荐
187****456 回复 184****342:美国警告以色列、黄金短线突然跳水!金价逼近2375美元🚡来自慈溪
187****8272 回复 184****2453:提升生态建设精细管理水平☲来自如皋
157****5744:按最下面的历史版本🧥🧣来自涪陵
263费堂韦469
网红张美丽涉寻衅滋事罪被捕🧝🌀
2024/07/27 推荐
永久VIP:活出有质量的人生!🚰来自渭南
158****8625:万科舆情四起背后,市场在担忧什么?➧来自龙海
158****7989 回复 666🤺:药明康德午后短线拉升超4% 近期获摩根大通增持约56万股❌来自常州
475淳于美滢ah
【环时深度】墨厄危机凸显拉美政治气候恶化?🍃📴
2024/07/26 不推荐
冉云豪me:大暴雨!冰雹!12级雷暴大风!强对流天气预警发布!官方紧急提醒:有致灾性😵
186****1128 回复 159****5671:我国中东部将有大范围雨雪冰冻天气 近海海域有大风🤧