爱游戏平台网页版

 

爱游戏平台网页版

⚛🏍😤

爱游戏平台网页版登录

爱游戏平台 网页版

爱游戏网页登陆

爱游戏官网网页

爱游戏 网页版

爱游戏手机网页版

爱游戏平台网址

爱游戏登陆官网

爱游戏登录官网

爱游戏平台网站

     

爱游戏平台网页版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎲(撰稿:宣腾娅)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

24人支持

阅读原文阅读 4227回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 仲竹璧♀LV3六年级
      2楼
      软硬联通,协同融合——《粤港澳大湾区发展规划纲要》公开发布五周年侧记🧖
      2024/07/04   来自日照
      9回复
    • 🥛禄婷罡LV1大学四年级
      3楼
      23-24 赛季 NBA 热火 104:105 76 人,如何评价这场比赛?💌
      2024/07/04   来自奉化
      9回复
    • 孙功琼👤LV0幼儿园
      4楼
      江西浮梁知名茶企老板一家三口遇害,家属:凶手当场死亡,涉及哪起债务纠纷还在查🍸
      2024/07/04   来自苏州
      1回复
    • 黎坚固LV3大学三年级
      5楼
      #男子捐赠3份清朝科举试卷#🛌
      2024/07/04   来自南平
      4回复
    • 翁影馥🧡🕷LV8大学三年级
      6楼
      医院不敢收部分“复杂病人”背后📁
      2024/07/04   来自大理
      4回复
    • 鲁义琛LV2大学四年级
      7楼
      国际哈马斯回应斡旋方提议,以色列重申反对停火撤军🚵
      2024/07/04   来自吉林
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中新健康丨上海探索打造多层次肿瘤防治网络 实现联动诊疗#

      申会嘉

      9
    • #拜登签署国际旅行疫苗新规 普京要求给予疫苗接种者带薪休假两天|大流行手记(10月25日)#

      司园荣

      8
    • #外媒:一加手机或“痛失”印度市场半壁江山,5月份前需给出解决方案#

      江厚菊

      1
    • #来论|保护夜空不受光污染影响

      潘楠叶

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏平台网页版

    Sitemap