王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌WWW.WWWYOUJIZZ-COM,COM,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候WWW.WWWYOUJIZZ-COM,COM,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
WWW.WWWYOUJIZZ-COM,COM在哪下载安装?WWW.WWWYOUJIZZ-COM,COM好用吗?
作者: 庞旭炎 2024年07月19日 13:34
网友评论更多
541澹台欢富x
地方两会新鲜报|19省市2023年援疆资金投入170亿元😻❞
2024/07/19 推荐
187****4479 回复 184****1026:全站推广覆盖所有商家,阿里妈妈给生意增长加杠杆😥来自贵阳
187****2192 回复 184****5157:海南启动建设省内首个年捕集利用6万吨二氧化碳项目😝来自广州
157****3857:按最下面的历史版本➿🔶来自古包头
2534管伊浩823
丰富文化生活 赋能乡村振兴🌩➃
2024/07/18 推荐
永久VIP:人民日报社参加第34届中国新闻奖新闻版面初评公示➵来自涪陵
158****1506:全力备战巴黎奥运会|两大游泳赛事19日开赛中国跳水、游泳主力悉数亮相🦈来自郑州
158****3279 回复 666🈂:福建平潭:禁止船舶在夜间载客追“泪”航行🚣来自牙克石
311虞诚素qd
婴儿独自爬出客厅猫咪警觉守护♇🌵
2024/07/17 不推荐
司空黛彬zs:中方呼吁国际社会加紧推动苏丹问题政治解决🐫
186****4743 回复 159****4419:以可持续方案应对塑料污染🔩