➡♪⛆
kaiyun体育官方网站全站登录网页版平台
kaiyun体育官方网站登录入口iso
kaiyun体育官方网站下载入口
kaiyun体育官方网站登录iso
kaiyun体育官方网站全站人口
kaiyun体育官方网站app下载
kaiyun体育官方网站地址
kaiyun体育官方网站-在线注册
kaiyun登录入口登录
zoty中欧体育平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文kaiyun体育官方网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎬(撰稿:宗政安剑)近期4名不满14周岁未成年被判刑
2024/07/26卢鸣士👠
中共中央印发《党史学习教育工作条例》
2024/07/26向磊贝🏵
济南交警通报“两辆公交车发生刮碰事故”:伤者均无生命危险
2024/07/26司马勤娥♠
加快打造科技强国建设的重要战略支点
2024/07/26喻琛露⛥
巴西:体验中医诊疗
2024/07/26陆楠月🔕
苏州相城黄桥街道召开环境整治提升百日攻坚暨城市管理工作大会
2024/07/25祝绍航🥀
中德领导人漫步钓鱼台
2024/07/25赫连成霭🏪
“冰城”缘何成“热点”?——人文经济视野下的哈尔滨观察
2024/07/25皇甫成苇k
网传国际空间站使用寿命快到期了,现在的美国还有实力自己独立完成空间站吗?
2024/07/24梅璧龙y
材质大师 领航未来风潮 Rado瑞士雷达表亮相2024中国国际消费品博览会
2024/07/24上官利轮⛣