本地纯净下载
纯净官方版ky开元游戏大厅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短ky开元游戏大厅,尤其是词ky开元游戏大厅,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。9.75MB/2024/07/27
直接下载5.48MB/2024/07/27
直接下载6.18MB/2024/07/27
直接下载9.86MB/2024/07/27
直接下载1.64MB/2024/07/27
直接下载4.27MB/2024/07/27
直接下载2.73MB/2024/07/26
直接下载7.90MB/2024/07/26
直接下载5.12MB/2024/07/26
直接下载2.95MB/2024/07/26
直接下载8.65MB/2024/07/26
直接下载6.4MB/2024/07/26
直接下载77.5MB/2024/07/26
直接下载47.4MB/2024/07/26
直接下载71.6MB/2024/07/26
直接下载91.4MB/2024/07/26
直接下载86.1MB/2024/07/26
直接下载22.36MB|查看
55.67MB|查看
63.14MB|查看
39.62MB|查看
17.84MB|查看
90.27MB|查看
32.70MB|查看
78.14MB|查看
46.65MB|查看
54.58MB|查看
开元直播官网app58.64MB|2024/07/26
欧洲杯正规下单平台9.72MB|2024/07/26
0726vip开元app60.53MB|2024/07/26
开元集团官网下载app官网70.88MB|2024/07/26
开元旗牌官网下载官网安装98.52MB|2024/07/26
欧洲杯2024竞猜入口官网93.63MB|2024/07/26
欧洲杯在哪里买球28.51MB|2024/07/26
开元棋盘官方网官网下载安装41.78MB|2024/07/269
68开元国际平台7.81MB|2024/07/26
开元麻将胡了下载54.39MB|2024/07/26