🏏🐱🌪
金沙足球通用app下载官网最新
金沙足球通用app下载官网手机版
金沙足球通用app下载官网苹果
金沙足球正版app下载
金沙足彩网
金沙足球场
金沙足球正网出租
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间金沙足球通用app下载官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班金沙足球通用app下载官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯金沙足球通用app下载官网,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💎(撰稿:姜枫江)iOS首款GBA模拟器下架原因浮出水面
2024/07/18黄博斌✖
让春节红包回归“本意”,这届年轻人有新招
2024/07/18黎婉学㊙
研究解释接种疫苗后为何现血栓 东南亚多国疫情汹涌|大流行手记(7月8日)
2024/07/18滕阅菲✊
达尔文DARwin 摄影机器人,一站式采购越千创新科技智能尖货
2024/07/18阎蕊月🔩
“桥”见贵州:在370米高的桥面上“太空漫步”是一种什么体验?
2024/07/18樊江佳🦌
白宫:伊朗袭击以色列是“惊人的失败”
2024/07/17聂晨月🚰
苹果(AAPL.US)股价承压 面临增长放缓与监管挑战
2024/07/17奚海轮🐮
上海交通大学-法国凯致商学院合作20周年主题论坛圆满落幕
2024/07/17公孙琼姬u
广州阳性病例增至42例 核酸阴性健康绿码才能离开广州佛山
2024/07/16柯蕊国z
新春走基层|宁夏:乡村“网红”大集年味浓
2024/07/16吴楠轮❊