开元集团998

 

开元集团998

🛷♛🎏

开元集团99ky棋牌口碑

开元集团99ky下载

开元集团99ky 苹果版

开元集团99ky 安卓版

开元集团99ky 最新版本

开元集团99ky 游戏介绍

开元集团99下载

开元集团游戏网站

开元集团董事长

开元集团简介

     

开元集团998

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文开元集团998,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐨(撰稿:姬天翰)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

58人支持

阅读原文阅读 9853回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 茅成斌📊LV5六年级
      2楼
      伊朗敢于直接攻击以色列的两大看点🗃
      2024/07/25   来自敦化
      7回复
    • ➢邹岚昌LV3大学四年级
      3楼
      (深港双城故事)香港中文大学(深圳)建...🖐
      2024/07/25   来自天津
      1回复
    • 终富琳🦄LV3幼儿园
      4楼
      摸清职工体质“家底” 利于维护职工健康☍
      2024/07/25   来自大理
      4回复
    • 吕旭蓉LV1大学三年级
      5楼
      普华永道声明:网传匿名信相关言论与事实相悖🙀
      2024/07/25   来自如皋
      9回复
    • 韩娴灵🐷👊LV4大学三年级
      6楼
      上海博物馆公布2018年展览计划 五大特展三大境外展值得期待🦊
      2024/07/25   来自泸州
      1回复
    • 师晓堂LV3大学四年级
      7楼
      王家瑞在宁夏调研强调: 结合地区实际,发挥特色优势,共同打赢脱贫攻坚战🌹
      2024/07/25   来自曲靖
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #夏文佳任北京市怀柔区副区长#

      解榕芸

      6
    • #南非变异株或可逃逸辉瑞疫苗保护 印度单日新增破15万|大流行手记(4月11日)#

      皇甫策军

      0
    • #移动端APP时代,互联网内容的实时监管面临哪些挑战?#

      熊姬彪

      4
    • #上杭湖洋:以花为媒开出乡村振兴“花经济”

      黎桦群

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元集团998

    Sitemap