爱游戏体育吧直播在线观看
爱游戏体育吧直播
爱游戏体育吧直播视频
爱游戏体育在线
爱游戏体育最新
爱游戏体育在线登录入口
爱游戏体育手机版
爱游戏 体育
爱游戏体育网页
爱游戏体育全站
😩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
384管龙叶l
北半球的象限仪流星雨♼⛣
2024/07/19 推荐
187****9743 回复 184****1309:安徽淮北相山区:打造淮海经济区教育高地🦁来自贵港
187****2656 回复 184****5939:2024年国际中体联足球世界杯完成小组抽签🕶来自乌鲁木齐
157****1396:按最下面的历史版本⚨🎈来自阳泉
5256罗娟灵937
试验数据抢眼却产能受限 Novavax新冠疫苗近期难获批📬🌇
2024/07/18 推荐
永久VIP:因无法完成入境防疫要求 达美航空中美航班暂时停航⛽来自大庆
158****5336:如果以色列没有复国,巴勒斯坦会成为发达经济体吗?🏿来自太原
158****2761 回复 666🐈:援助乌克兰法案要求拜登与乌克兰敲定经济援助的回报⚋来自成都
178章环祥he
春运火车票低至二折:让利于民也惠及铁路🌯⛵
2024/07/17 不推荐
诸文娣tw:习语|政策对我们的百姓好,才是真正的好⌚
186****9906 回复 159****618:“讲好中国故事”系列成果展在华科大开展😊