🥢🐼🔯
24500皇冠手机版入口
24500皇冠手app下载
皇冠7hg8800手机版
welcome皇冠手机
皇冠welcome下
皇冠 下载
皇冠手机娱乐游戏平台
皇冠手机登陆官网
皇冠hg2021手机app下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♰(撰稿:卫雯琪)韩国执政党选举失利 - April 11, 2024
2024/09/08夏华阅🐈
江苏常州市新北区:“三航行动”开启群众幸福门
2024/09/08姬林蓉😮
全国政协十三届常委会第二次会议表决通过有关人事事项
2024/09/08仲坚子💶
@社区工作者 这份《意见》明确职业晋升通道和发展空间
2024/09/08韦保军👎
雷军称小米SU7订单远超最乐观预期
2024/09/08戚影霭🌧
95后小夫妻爆改空间,80㎡颜值在线需求全解!
2024/09/07戚保家🈺
终身教育供需两端的“双向奔赴”
2024/09/07宁桦寒🚬
秘鲁新部长会议主席宣誓就职
2024/09/07秦希璧c
依托经营和储备底蕴 鑫苑集团各地项目国庆劲销
2024/09/06封志莺g
空军航空兵某旅开展飞行训练
2024/09/06湛学奇🚛