银河贵宾厅登录网址
银河贵宾厅在线客服
银河贵宾厅welcome
银河贵宾厅app下载
银河贵宾厅官方网
银河贵宾厅是做什么的
银河贵宾厅最火软件
银河贵宾厅叫什么
银河贵宾厅登录
银河贵宾厅总站
♕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
149宗政灵朋v
粤港澳大湾区出海再添新通道 “产业+物流”带动“湾区制造”通达世界♒🕜
2024/07/22 推荐
187****7216 回复 184****9864:蛰伏新生 奇创笃行 | 2024阿普奇生态大会暨...🔐来自恩施
187****8421 回复 184****4801:国务院关于加强监管防范风险推动资本市场高质量发展的若干意见🏑来自石家庄
157****1202:按最下面的历史版本🚬☽来自泰州
7124宇文伊诚651
23-24 赛季 NBA湖人 110:106 鹈鹕,如何评价这场比赛?⛎📺
2024/07/21 推荐
永久VIP:国家邮政局:2023年人均快递使用量超过90件🕌来自朔州
158****4190:零工市场进一步规范 让灵活就业者好就业、就好业🤾来自景德镇
158****749 回复 666😼:来论|不断提升适老化改造水平😍来自唐山
757诸奇宜qd
河南疫情已有65例阳性 源头为缅甸入境确诊患者➾🌵
2024/07/20 不推荐
桑凤强nf:台湾花莲县海域发生4.6级地震🕰
186****2310 回复 159****8777:还以为龚俊在答辩还以为龚俊在答辩啊啊啊🎰