🤽🙄📵
云开全网教育平台
云开平台
云开票是什么意思
云开网络
云开发网站
云开币最新消息
云开科技官网
云开票app
云开票软件开票流程
云开票开票流程
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性云开全站app登录App下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人云开全站app登录App下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☤(撰稿:苏青馥)严浩翔靠张真源肩膀上了
2024/07/22李青爱🛫
河南省委宣传部原副部长朱夏炎接受审查调查
2024/07/22萧娴辰⚖
五蒙高速沱湖特大桥立柱施工完成
2024/07/22颜鹏艺✪
超20省市发布BIPV相关政策 平价光伏助推"光伏建筑一体化"落地
2024/07/22吴霞波♤
瞄准需求办实事 资源下沉解难题
2024/07/22滕真博🌸
体育总局部署治理足球行业“假赌黑”:与国际知名体育数据公司合作等多措并举
2024/07/21莘珠腾🖨
印度新冠疫情恶化多家中国航司正申请取消中印航线
2024/07/21伏琛嘉✇
石榴花开幸福自来
2024/07/21甄腾萱u
注意防护!北方沙尘东移将影响华北等地一图掌握沙尘防护指南
2024/07/20周功贞n
【境内疫情观察】黑龙江新增10例本土病例(9月30日)
2024/07/20令狐楠珠🏌