买球体彩网站平台有哪些
买球体彩网站平台官网
买球体彩网站平台哪个好
买球彩的正规软件
买球彩票app软件哪个好
在哪买球彩
体彩在线买球
体彩买球图片
可以买球彩的app
买球彩在哪里买
🐁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
330虞冠瑶p
全球煤电装机容量未降反增 危及排放目标♄🐦
2024/07/30 推荐
187****8736 回复 184****2297:射手座的精神洁癖➝来自普宁
187****1103 回复 184****6638:2021扬帆起航 “乐小星”陪江西群众新年登高🤚来自上饶
157****7973:按最下面的历史版本👖☌来自勉县
6497邵宽朗537
苦难和新生——西藏翻身农奴影像档案(合集)✺🏑
2024/07/29 推荐
永久VIP:女子因带娃问题跟公公口角被扇9巴掌区妇联:会调查核实🗿来自保定
158****320:国家发改委:积极稳妥推动低空经济发展意义重大、前景光明⛱来自牡丹江
158****7327 回复 666❾:如何理解王贻芳院士说的「我们的高能物理在世界舞台上,既不在中央,也不是主角」?🎂来自个旧
381连萍梦xx
欧药管局启动俄罗斯疫苗审批 英国拨款研究mRNA疫苗|大流行手记(3月4日)✼🎷
2024/07/28 不推荐
范黛黛rw:福宝开始探索外场区域🔗
186****1007 回复 159****7679:有哪些外行人看来很蠢的设计实际上却是精妙无比?❤