🐷❵🍳
原生体育app下载安装
原生体育投注
原生质体育种定义
原创体育下载安卓
原声体育直播
原体育眼-遭版权投诉之友
原生质体育种的优缺点
什么是原生体
原生质体育种原理
原生体和原生质体什么区别
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🖤(撰稿:费杰天)人民论坛网评 | 在探源中华文明中涵养志气、骨气、底气| 在探源中华文明中涵养志气、骨气、底气
2024/07/11申悦康🥁
高频指标里的经济活力值丨“生活服务类指数”涨超三成 多数据印证消费升温
2024/07/11从紫晴⚣
日本京都大学在理工科领域新设“女性报考名额” 从2025年开始
2024/07/11宗成羽💍
推进排查整治,保障产品质量让农民用上放心农资
2024/07/11阮婕全Ⓜ
有些熊猫泡个澡真是内外都干净了
2024/07/11容钧全📨
流光溢彩:中山公园郁金香观赏季
2024/07/10公孙素月🕢
一只黑狗,成了医学期刊审稿人,还被 Science 专访了...竟然没人发现?!
2024/07/10曹浩磊🐭
师生走进军营,感受国防教育
2024/07/10骆维叶f
07版要闻 - 美丽中国繁花盛开
2024/07/09邹致梁k
北晚社会湖南省怀化市政协党组书记、主席印宇鹰被查
2024/07/09龚信欣🔤