🛒🛄🔂
金沙体育官网下载
金沙体育馆
金沙体育登录-首页-欢迎您
金沙体育登录安卓APP
金沙体育馆游泳
金沙体育馆游泳馆价格
金沙体育馆室内篮球场在哪
金沙体育官网金
金沙体育黑吗
金沙体育局
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金沙体育,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌金沙体育,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚠(撰稿:景珍萍)怎样瘦肚子和腰
2024/07/05利泽伯📃
中东部新一轮大范围降雨来袭 北方降温开启暖热感渐消
2024/07/05毛桦琦🐇
实战实训!武警特战队员开展实战化训练
2024/07/05嵇勤珠😕
特斯拉卖一辆车净赚43300元,这个利润算高吗?它怎么做到的?
2024/07/05彭梦琦📬
新时代中国调研行·长城篇丨汇聚中外人气 彰显历史文化
2024/07/05司徒秋轮❍
“骑手友好社区”是即时配送高质量发展有益探索
2024/07/04汤刚鸣💋
国家能源局:3月份全社会用电量同比增长7.4%
2024/07/04国顺茗✜
双色球120期:头奖特别奖20注702万 奖池7.38亿
2024/07/04解俊光t
英国油荒加剧引发加油站排队长龙
2024/07/03昌时莺v
渣土车侧翻压扁4车
2024/07/03终文克❖