金沙城客户端下载安装
金沙城客户端下载
金沙城客户端下载不了
金沙城中心手机app
金沙城中心棋牌官网豆游网
金沙城沙盘
金沙城在哪里
金沙城中心攻略
原金沙城中心首页登录
金沙城剧场在哪里
➓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间金沙城客户端下载,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性金沙城客户端下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
90倪广琴v
深圳地铁13号线新车到段🕜🏬
2024/07/28 推荐
187****3956 回复 184****7161:60秒后消逝的绿闪日落✨来自攀枝花
187****3270 回复 184****3704:2024年世界女排联赛参赛大名单公布!袁心玥、朱婷领衔😙来自开远
157****9899:按最下面的历史版本📞💮来自洛阳
1945蔡冰儿531
小将展风采联赛添活力⛣☉
2024/07/27 推荐
永久VIP:惠民生、纾民困、解民忧——四部门主要负责人回应民生热点问题💴来自邹城
158****4226:企业经营活力持续恢复先行指标感受中国经济活力😑来自金坛
158****6337 回复 666💤:大熊座 M82 星爆星系 - April 4, 2024☭来自长海
592宗莺斌qq
《保密法》成长日记✜🧦
2024/07/26 不推荐
左忠媛tj:个人经营贷规模爆发不良率两极分化,宜宾、重庆银行达6.21%、4.42%💀
186****227 回复 159****3334:4月16日操盘必读:影响股市利好或利空消息⚗