酷游平台登录首页在哪
酷游平台登录首页官网
酷游平台登录首页怎么设置
酷游登陆官网
酷游平台登录app
酷游 平台
酷游ku游登录平台
酷游游戏平台
酷游官网
酷游平台是合法的吗
🍮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
312施玉心k
新华全媒+丨长江三峡库区船舶水污染物“零排放”见闻➇🈶
2024/07/19 推荐
187****6509 回复 184****9713:充分释放数据要素价值🆚来自无锡
187****9294 回复 184****6487:法国启动“有机机器人”国家科研项目🌀来自巩义
157****7330:按最下面的历史版本➩😩来自达州
2822符妍紫792
嘴硬的是他心软的也是他🤽🐺
2024/07/18 推荐
永久VIP:【理响中国·讲好“中国式商量”故事】政协搭台委员发力 办好人民群众的“关键小事”✶来自赤壁
158****4596:9.5分!皇马25岁门将救主:8扑+拒2点球,欧冠2场直接封神✞来自眉山
158****7075 回复 666👱:山东济南市市场监督管理局党组原书记、局长朱云生被查🐂来自安庆
87轩辕祥璐sy
工业和信息化部:2023年全国178家国家高新区实现园区生产总值18万亿元👌❩
2024/07/17 不推荐
郝泽璧df:杭州河庄:匠心打造绿道 助推居民生活品质提升🎑
186****1308 回复 159****370:投2亿大桥围栏倒塌🧠