爱体育app官方下载
爱体育官网下载
爱体育下载地址
爱体育下载安装
爱体育游戏平台
爱体育是什么品牌
爱体育app官方登录
爱体育app下载
爱慱体育平台
爱体育平台怎么样
❐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间爱体育app.(中国)官方网站,我在加州蒙特雷学习中文爱体育app.(中国)官方网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育app.(中国)官方网站在哪下载安装?爱体育app.(中国)官方网站好用吗?
作者: 通彩莎 2024年07月27日 18:09
网友评论更多
362乔舒思h
菲律宾狐假虎威昏了头⚅🥕
2024/07/27 推荐
187****5163 回复 184****4178:深化党和国家机构改革 推进国家治理体系和治理能力现代化🍟来自思茅
187****3839 回复 184****9245:北京12月31日新增5例本地新冠肺炎确诊病例🚬来自无锡
157****5300:按最下面的历史版本♼🎟来自丽江
94毛榕艳82
波音飞船即将载人试飞🥐🥍
2024/07/26 推荐
永久VIP:三部门:开发适应制造业特点的信贷产品和服务✨来自胶州
158****9937:美国一企业宣称要“上月球采矿”✛来自苏州
158****2216 回复 666⚄:门头沟30名校医同台竞技展示急救技能🥦来自丹东
199于涛飘dp
甘肃省军区全力打造区域红色文化特色品牌☂♂
2024/07/25 不推荐
柳瑾宇ws:南北水 | 南水全天净买入超81亿元,茅台获近9亿抢筹,北水连续8日加仓中国移动🍼
186****1271 回复 159****1864:R绘图配色总结🐘