🛢♧♯
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎍(撰稿:萧波泽)新华社消息丨习近平:推动早日和平解决乌克兰危机,要把握“四要四不要”原则
2024/07/18颜宽磊🕺
林肯中学校长:为美中关系长远发展注入积极力量
2024/07/18邢霞菲🎮
上海金融服务再扩圈 50家民企获1400多亿元授信
2024/07/18顾全信🔈
亚足联:取消山东鲁能2021年亚冠参赛资格
2024/07/18穆枫彬💀
东京电力公司柏崎刈羽核电站7号机组开始装填核燃料,装机容量达8212兆瓦
2024/07/18林烟宽☬
看了什么买了啥竟被“好友”知道?警惕App熟人推荐功能侵害隐私
2024/07/17温龙玛📤
你问我答看两会 | “提案”“议案”你知道是什么吗?| “提案”“议案”你知道是什么吗?
2024/07/17李青泰🕥
情侣泼水节上亲吻遭“围攻”,男生将女友紧紧护住,网友:爱的洗礼!
2024/07/17卢雄学x
澳大利亚购物中心再现暴力事件:青少年舞刀互掷椅子目击者惊慌
2024/07/16费弘媛e
“英国在领事馆被夷平后会怎么做?”卡梅伦:强有力行动
2024/07/16凌婷俊😕