酷游娱乐在线下载安装手机版
酷游娱乐在线下载安装官网
酷游娱乐在线下载安装最新版
酷游娱乐官方
酷游娱乐科技有限公司
酷游ku游最新官网
酷游官网-下载
酷游平台下载
酷游首页
酷游ku游官网最新地址
⚮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐在线下载安装在哪下载安装?酷游娱乐在线下载安装好用吗?
作者: 屠宝妍 2024年07月09日 05:56
网友评论更多
528袁荔伦s
推动大安全理念深入人心、落地生根🥑➧
2024/07/09 推荐
187****6743 回复 184****429:2023中国网络媒体论坛进基层活动成功举办⛀来自吕梁
187****5450 回复 184****3426:16位金山农民画师最近一同前往景德镇“拜师”,这是要集体改行?🗯来自项城
157****3280:按最下面的历史版本💨🎱来自包头
9694文霭贞334
济南“与醉汉冲突被刑拘”学生被取保候审,已回到家中😘♝
2024/07/08 推荐
永久VIP:微短剧如何“短而精”🕔来自东阳
158****6552:工业和信息化部:2023年全国178家国家高新区实现园区生产总值18万亿元👈来自南京
158****1825 回复 666🚩:梅西中国香港行时间线梳理🌧来自白城
791曲维苇ix
张静初,内娱女星直播读研第一人⭐🏢
2024/07/07 不推荐
甄磊邦hs:北京26日新增4例本地新冠确诊病例 均在大兴融汇社区🤣
186****1746 回复 159****5754:中欧班列(西安)运回2021年首趟“洋年货”🕟