开元体育app下载入口苹果手机

 

开元体育app下载入口苹果手机

🈯❆🦀

开元体育app下载入口苹果手机版

开元体育app下载入口苹果手机怎么下载

开元官网苹果下载app安装在线玩

开元直营app苹果下载

开元ios下载

开元苹果下载地址

开元app下载手机端

2020开元官方app下载

开元娱乐app官网下载苹果

开元娱乐app苹果下载

     

开元体育app下载入口苹果手机

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦍(撰稿:丁蕊绿)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

29人支持

阅读原文阅读 8351回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 长孙河亮🍫LV0六年级
      2楼
      美国拟认可接种世卫认证疫苗的国际旅客 11月起可赴美➅
      2024/07/21   来自盐城
      8回复
    • ⌛水怡固LV0大学四年级
      3楼
      美“19手”“猎鹰9”火箭成功发射“星链”卫星☜
      2024/07/21   来自万州
      5回复
    • 陶政逸🎖LV5幼儿园
      4楼
      【境内疫情观察】广东新增5例本土无症状感染者(5月27日)🔺
      2024/07/21   来自湘乡
      5回复
    • 淳于伯朗LV9大学三年级
      5楼
      新华社权威速览|关于中德关系,习近平主席最新论述|关于中德关系,习近平主席最新论述☻
      2024/07/21   来自玉林
      3回复
    • 邢巧宽🎧🔶LV2大学三年级
      6楼
      香港前特首女儿怒斥梅西:太无耻了🍛
      2024/07/21   来自黄山
      4回复
    • 喻枝福LV3大学四年级
      7楼
      个性化“把脉” 数字化“会诊”🐎
      2024/07/21   来自丽水
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #地方两会新鲜报丨辽宁:加快形成新质生产力#

      申莺飘

      0
    • #让北京中轴线焕发时代新韵(人民时评)#

      濮阳群苛

      0
    • #2万余株!石家庄市植物园牡丹迎来最佳观赏期#

      汪威裕

      5
    • #邻里冰释前嫌,老人圆了电梯梦

      项航雨

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元体育app下载入口苹果手机

    Sitemap