酷app体育官方下载
酷游体育足球官网
酷游体育ku游
酷游体育
酷游体育平台登录首页
酷游体育官网app
酷游体育平台二维码下载
酷玩体育
酷竞体育
酷享体育
🛅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
560诸永荔n
马克龙夫人浪漫人生将被拍成短剧,女主角人选将于几周后公布😈🥔
2024/07/06 推荐
187****8302 回复 184****2995:收评:港股恒指微涨0.02% 恒生科指涨0.07%风电股、基建股全天强势✢来自唐山
187****3828 回复 184****3060:27岁女孩婚前发现竟是“男儿身”,专家提醒家长要注意孩子的生理发育🏧来自介休
157****8931:按最下面的历史版本👴🐔来自达州
5006蔡民烁987
【C语言】求奇数分之一序列前N项和🍞➪
2024/07/05 推荐
永久VIP:《经济信息联播》 20240407😉来自西安
158****6093:收藏!郑州个人隐私亲子鉴定中心地址在哪里🚙来自南平
158****8403 回复 666👼:#早晚餐吃得晚疾病风险大增#♁来自杭州
609尚璧萍qm
网站备案号:蜀ICP备19004508号-3💾➨
2024/07/04 不推荐
柯家芸gj:曝广西南宁春节发生4死血案⏹
186****9590 回复 159****6183:草,还是我隔壁小区。。。〽