k1体育娱乐平台下载官网
k1体育app下载
39153k1体育十年品牌值得信赖
k1体育 十年品牌 值得信赖
k1体育下载
k体育网址是多少
k1体育app下载官网入口
k1体育娱乐平台有哪些
k1体育娱乐平台官网
k1体育娱乐平台怎么样
✏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
421钱龙之i
坚守平凡岗位 书写劳动篇章——听五位“最美铁路人”讲述奋斗故事😧🎵
2024/07/27 推荐
187****9953 回复 184****1480:“大唐余韵”簪花仕女图数字作品限量发行✇来自桐乡
187****3892 回复 184****2441:上海一洋房以单价100万、总价3.1亿成交,记者实探:地处闹中取静文艺街区,独栋带花园🗳来自安庆
157****3588:按最下面的历史版本☟🕞来自旅顺
7132谢娟毓172
习近平同瑙鲁总统阿迪昂会谈🌑➧
2024/07/26 推荐
永久VIP:韭菜产业“智囊团”为何受欢迎🐤来自普宁
158****4893:2024巴黎书展闭幕🔦来自余姚
158****3705 回复 666😼:全国政协十三届一次会议新闻发布会3月2日召开🆓来自大连
338幸眉苛wh
AI赚钱的方法🚷☺
2024/07/25 不推荐
欧莎伦dr:贵州省林业局原一级巡视员张富杰被判刑七年六个月💃
186****6523 回复 159****6280:第四届粤港澳大湾区中国戏剧文化节大型戏剧晚会举办🌮