酷游app登录页面官网

 

酷游app登录页面官网

☙🐖🥢

酷游app登录页面官网下载

酷游app登录页面官网在哪

酷游登陆官网

酷游平台登录app

酷游ku官网登录页

酷游平台

酷游首页

酷游平台登录

酷游ku游登录平台

酷游官网-下载

     

酷游app登录页面官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后酷游app登录页面官网,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性酷游app登录页面官网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💥(撰稿:符斌轮)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

58人支持

阅读原文阅读 8498回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 湛曼光🥓LV7六年级
      2楼
      冬奥效应,奏响新发展理念的乐章(评论员观察)🕑
      2024/07/09   来自聊城
      5回复
    • 🎑宋玛可LV1大学四年级
      3楼
      向着春天进发 朝着梦想奔跑👐
      2024/07/09   来自三门峡
      2回复
    • 葛阳先🚣LV8幼儿园
      4楼
      推进产业智能化绿色化融合化🍁
      2024/07/09   来自临汾
      9回复
    • 虞建蓝LV8大学三年级
      5楼
      帮老板“跑路”,不容职业闭店人干“脏活”🍎
      2024/07/09   来自九江
      1回复
    • 古钧婕🚄🚶LV5大学三年级
      6楼
      你听说过“爆炸头综合征”吗?揭秘一种神秘而恼人的睡眠障碍🤧
      2024/07/09   来自喀什
      1回复
    • 柯妮栋LV3大学四年级
      7楼
      中央第十三巡视组巡视中国出口信用保险公司党委工作动员会召开🚺
      2024/07/09   来自个旧
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中方呼吁国际社会加紧推动苏丹问题政治解决#

      温燕峰

      5
    • #赤峰至天津港“公转铁”海铁联运集装箱班列正式开通#

      邓彬芬

      0
    • #我国成全球森林资源增长最快国家!他们12年如一日,守护“海洋绿肺”#

      陆美妮

      8
    • #无人机超126万架!我国低空经济蕴藏万亿级市场

      缪辉固

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游app登录页面官网

    Sitemap