米乐真人app下载官网苹果
米乐真人app下载官网安装
米乐真人app下载官网
米乐真科技有限公司
米乐下载网址
米乐app官方
米乐下载安装
米乐真的吗
米乐官网版下载
米乐aqq
🌁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐真人app下载官网在哪下载安装?米乐真人app下载官网好用吗?
作者: 燕军坚 2024年07月22日 03:15
网友评论更多
739洪波霭g
2024成都五一假期火车票/高铁票售票时间表(附入口)📕🤔
2024/07/22 推荐
187****4828 回复 184****442:南方新一轮降雨发展 北方本周气温多起伏💯来自商丘
187****7729 回复 184****9811:国安披露:“叛国者”黄宇,已执行死刑!🎃来自唐山
157****1319:按最下面的历史版本⛎☂来自南平
6486逄航宇523
也门胡塞武装称在亚丁湾攻击两艘美国货轮❟😳
2024/07/21 推荐
永久VIP:Soul App打造“‘绒’画孤独”公益画展🖥来自句容
158****4321:吉林高速大赚5亿不分红!交易所火速问询🚻来自信阳
158****4016 回复 666🚽:为乡村振兴提供数字化支撑🚓来自永康
420苏冰辉il
已全线扑灭!直击云南晋宁山火救援一线:消防奋勇向前直面数十米高火墙🎅🔗
2024/07/20 不推荐
公孙翠惠xa:守护生命!网易天成“我在街角有个它”公益行动获千万人响应🛸
186****5429 回复 159****4752:奥地利将再启全国“封禁” 美国批准成年人均可接种加强针|大流行手记(11月19日)🎆