bwin官方网站唯一正版入口
bwin客户端登录
bwin官网哪个是真的
bwin官网注册账号申请
bwin官网宣传视频
bc官网登录
bwin官网 入口
bwin官网客户端
bwin官网地址
bwin官网欢迎您
♍王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
bwin官网登录入口在哪下载安装?bwin官网登录入口好用吗?
作者: 尹贤军 2024年07月20日 17:06
网友评论更多
128范厚珊a
有一种“人间美好”,是陌生人“为你拼命”🔶📷
2024/07/20 推荐
187****9740 回复 184****585:“Z世代”留学生沪上体验“中式华服”🦆来自长沙
187****4142 回复 184****1608:大阪市设立对策总部应对小林制药红曲保健品事件🍆来自六安
157****6082:按最下面的历史版本🏦🔇来自琼海
9037王菲霞279
亚太多国新增感染创纪录 中国南京疫情仍存外溢风险|大流行手记♠😷
2024/07/19 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】河北新增46例本土病例(1月9日)🏽来自清远
158****7371:一季度我国安全生产形势总体稳定⛓来自呼和浩特
158****7160 回复 666♯:独家评论:库里超越乔丹是早晚的事🗜来自黄石
488雷勤韵im
浙江宁波:打造“四个课堂” 激发“后浪光芒”🕤🚤
2024/07/18 不推荐
梅芸妮lw:Lazy Weekly #128🍮
186****927 回复 159****8660:庞士-布鲁克斯彗星的离子尾➸