爱购彩

 

爱购彩

⤵✦☛

爱购彩旧版本登录大厅

爱购彩app最新版下载

爱购彩票app下载

爱购彩老平台

爱购彩彩票登录官网

爱购彩票版本所有app

爱购彩票平台

爱购彩票网站手机app下载

爱购彩app

爱购彩票登录官方网站

     

爱购彩

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是爱购彩,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☸(撰稿:东方嘉晨)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

99人支持

阅读原文阅读 6217回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 幸蓉苇🥒LV2六年级
      2楼
      “菜单式物业”提供个性化服务👐
      2024/09/06   来自临安
      4回复
    • 🔎邵义晶LV6大学四年级
      3楼
      国家税务总局江苏省税务局原局长侍鹏接受审查调查🛁
      2024/09/06   来自蚌埠
      1回复
    • 鲍爽诚📓LV0幼儿园
      4楼
      2023“院士专家讲科学”♤
      2024/09/06   来自辽源
      4回复
    • 廖中堂LV1大学三年级
      5楼
      江西省检察院政治部主任华智峰已调任省公安厅政治部主任🈂
      2024/09/06   来自北海
      5回复
    • 毕雯义🎃🛷LV5大学三年级
      6楼
      中东部将遭遇剧烈降温 明起雨雪天气进入鼎盛阶段📛
      2024/09/06   来自乳山
      3回复
    • 雍朋丹LV7大学四年级
      7楼
      华住集团:做好春运住宿服务 为滞留客人纾困解难🚀
      2024/09/06   来自上虞
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #公积金贷款利率与期货融资利率比较#

      曲欣馨

      0
    • #北京市人社局提示:北京暂未开放个人申领第三代社保卡#

      严羽冰

      8
    • #肩负好区域重点城市的历史使命(治理者说)#

      萧学娣

      1
    • #国内期货主力合约多数下跌

      唐以烁

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱购彩

    Sitemap