九游官网网页版登陆

 

九游官网网页版登陆

😆⛑🔮     

九游官网网页版登陆

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏚(撰稿:夏才娇)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

88人支持

阅读原文阅读 9536回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 王明进⛔LV7六年级
      2楼
      李敖:唐宋八大家,我总认为欧阳修是最好的🖱
      2024/07/08   来自呼和浩特
      6回复
    • ⛨安国楠LV2大学四年级
      3楼
      以色列何时对伊朗进行回击?以媒最新报道!以反对党领导人:以色列完全丧失了威慑力🌌
      2024/07/08   来自洛阳
      6回复
    • 匡璧雪🏫LV2幼儿园
      4楼
      为娃拉票,家长别太上头🦖
      2024/07/08   来自临沧
      5回复
    • 甄鹏政LV4大学三年级
      5楼
      鸿蒙和微信二选一绝不可能🆔
      2024/07/08   来自广安
      9回复
    • 林凤福📥🏃LV4大学三年级
      6楼
      领略跨越6000年的古陶瓷艺术魅力🍸
      2024/07/08   来自启东
      3回复
    • 魏巧烟LV2大学四年级
      7楼
      川渝1000千伏特高压交流工程重庆段全线贯通❞
      2024/07/08   来自通化
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #外交部:中德领导人在乌克兰危机、巴以冲突等问题上达成共识#

      袁龙珠

      1
    • #青光眼呈年轻化趋势 专家提醒关注用眼健康#

      从蕊霄

      8
    • #贵州省住房和城乡建设厅原厅长张鹏受贿案一审开庭#

      阎奇功

      0
    • #当选副会长单位!中国电子信息行业联合会青...

      濮阳香勤

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注九游官网网页版登陆

    Sitemap