♔🦆🥓
j9九游会入口首页
九游会官网j9
j9363九游会首页
j92019九游会
九游会j92020
9游会app
九游会j9官网ag
j9九游登陆
j9九游会导航
九游会 网址
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是J9九游会入口J9,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😣(撰稿:祁娟爽)农历三月三 法治春风进瑶寨
2024/07/25程育言⛸
注意,今晚12点,油价上调,将创新高!
2024/07/25淳于宏龙✛
北京:“天体世界:勘通行旅”艺术展开幕
2024/07/25欧阳婉玉☕
航嘉数码山东旗舰店盛大开业,品质生活触手...
2024/07/25公孙亮红🍱
大熊猫是中奥友谊象征 期待新一轮合作——访奥地利美泉宫动物园大熊猫项目主管
2024/07/25蒲行彦🤲
欧洲光伏企业出逃,欧盟要砸重金也留不住?
2024/07/24林星力🧦
上海报告3例本土确诊病例,黄浦一居民区被列为中风险地区
2024/07/24柳宽融✗
30年里,女编剧三度抗癌,她有一个愿望……
2024/07/24路芬瑗m
高质量发展·在一线|吉林化纤:编好小纤维 做好大文章
2024/07/23阎岩言v
95后王泽龙被查!中信证券、海通证券卷...
2024/07/23耿娥彩🌥