73vip开元官网下载
73vip开元官网玩法
开元77cc官网
svip开元官网地址app
7277开元
开元svip版网站
开元svip官网
开元svip全站首页
开元vip版
开元svip版
📀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班73vip开元官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)73vip开元官网,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
6奚心恒w
“开院晒粮”彰显为民情怀🧝🥐
2024/07/21 推荐
187****7938 回复 184****4257:02版要闻 - 李强和德国总理朔尔茨共同出席中德经济顾问委员会座谈会➛来自德阳
187****3913 回复 184****3254:日本气象厅:本次6.4级地震没有引发海啸的风险➨来自南阳
157****9500:按最下面的历史版本🐅⛻来自哈密
7893宰涛策432
德总理访华团随行记者:对中国的发展印象深刻丨世界观⏫🏵
2024/07/20 推荐
永久VIP:香港国际机场再度荣膺全球最繁忙货运机场🥒来自平顶山
158****9432:注意防范登革热(留学安全·牢记于心)📿来自昌吉
158****9209 回复 666🚐:多国发伊朗旅行警告 美国敦促伊朗“别动手”🈯来自固原
646石萍航li
中共福建省委组织部关于李峻等同志任前公示的公告🐅🥢
2024/07/19 不推荐
罗毅纨ze:中蒙最大货运公路口岸甘其毛都恢复8座以下小型车辆通关👙
186****5832 回复 159****2338:感谢信中一句“整不会了”传递出什么?☢