金沙体育官方app官网下载安装

 

金沙体育官方app官网下载安装

🗃➉🌰

金沙体育官方app官网下载安装手机版

金沙体育官方app官网下载安装苹果

金沙体育俱乐部怎么样

金莎体育

金沙体育学校

金沙电子官网体育

金沙足球正版app下载

     

金沙体育官方app官网下载安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初金沙体育官方app官网下载安装,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💞(撰稿:毕启园)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

27人支持

阅读原文阅读 631回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 胥振环🥉LV5六年级
      2楼
      04版要闻 - 在立与破中稳健前行(人民论坛)➩
      2024/07/24   来自宁德
      5回复
    • ♬滕永善LV6大学四年级
      3楼
      中国驻菲使馆:有关谅解和安排均在实施一次后,被菲方单方面无故抛弃🔱
      2024/07/24   来自盐城
      9回复
    • 公孙婉睿💚LV5幼儿园
      4楼
      ifm携手蒙牛泰安工厂技术交流:传感技术助...🎯
      2024/07/24   来自齐齐哈尔
      8回复
    • 缪星秀LV7大学三年级
      5楼
      2024年一季度国内生产总值初步核算结果公布🐒
      2024/07/24   来自韶关
      6回复
    • 应霄雄❊💫LV4大学三年级
      6楼
      中青漫评丨缘聚“美丽云岭天路”,“心”向美好未来🥌
      2024/07/24   来自牙克石
      2回复
    • 裴芝翰LV9大学四年级
      7楼
      喷嚏不停眼泪不断,专家支招春季过敏性鼻炎🍔
      2024/07/24   来自琼海
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中国造世界最快两栖战车演练战术 沙滩上如履平地#

      尉迟福强

      2
    • #陪拍成生意 规矩不可少#

      柳天荷

      7
    • #公开拍卖最大祖母绿 - April 13, 2024#

      龚朗影

      3
    • #双重变种病毒突现社区 港府紧急宣布37万外佣强制检测

      袁枝兰

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙体育官方app官网下载安装

    Sitemap