王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌星空体育app下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话星空体育app下载,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
41狄承雄h
三月生猪价格回暖 行业去产能仍在路上🔑🧤
2024/07/20 推荐
187****3166 回复 184****8233:云南19日新增本土确诊病例8例🏦来自哈密
187****2383 回复 184****1598:古老“社火”彰显现代魅力🎂来自巩义
157****3000:按最下面的历史版本⚜➕来自安宁
834祁琛钧23
人形机器人行业迎发展重要转折点,苹果/微美全息前瞻布局共研AI+创新应用新篇章⚮✡
2024/07/19 推荐
永久VIP:新华全媒+丨16张海报带你云赏长三角之春☓来自通州
158****9515:华为 Pura 70 系列正式开售,5499 元起售,哪些信息值得关注?👜来自丹阳
158****3611 回复 666🐮:“斯大林格勒我指挥”:赫鲁晓夫用“个人崇拜”成为“一代军神”🌼来自宜兴
466何东苛km
被窝家装全服务者职业学习基地精工学堂“开学”🔕❏
2024/07/18 不推荐
周晴萱xc:商务部回应美对本土芯片产业提供巨额补贴和税收优惠❜
186****9095 回复 159****7447:力促中欧绿色能源合作 中石油首次将生物航煤打入欧洲市场🚍