🍈🥛🆖
酷游平台下载官方网站手机版安装
酷游平台下载官方网站手机版安卓
酷游平台下载官方网站手机版
酷游官网-下载
酷游首页
酷游平台在哪下载
酷游ap
酷游ku游官网最新地址
酷游 下载
酷游 平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文酷游平台下载官方网站手机版,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍘(撰稿:莫茂妍)揭阳 榕江书院
2024/07/25夏侯良振⛚
月销量超10万 两家体彩店“亮招”
2024/07/25夏侯宏风🤧
成长好书,由我来读|杨子向您推荐《汉字那些事儿》
2024/07/25祝媛健😲
“研究生联名举报导师”背后,“研究生都搞不定”的中小学科创比赛引热议
2024/07/25莫雯旭✰
要“保下来”,更要“活起来”
2024/07/25郝堂明➷
兰州七里河绘“花红柳绿”乡村画卷推窗出门皆是景
2024/07/24景惠珠🗑
【境内疫情观察】全国新增16例境外输入病例(6月23日)
2024/07/24平莲勤🐵
高性价比的 3D 打印机怎么挑,如何看关键参数?
2024/07/24林伊雨x
长春冰雪节开门迎客
2024/07/23苏烟珊z
欧盟“外长”:中东正处于悬崖边缘 必须踩刹车挂倒挡
2024/07/23顾豪蝶✛