澳118开奖
118开奖-澳门
澳门118开奖网
奥彩118开奖网
118澳门开奖现场+开奖
澳门118开奖118
118开奖澳门结果
澳门118开奖网118|8
澳门118开奖网118/16
2021年澳彩118期开什么
🚗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性澳彩118开彩,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光澳彩118开彩,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
492国怡洋e
新春走基层|了不起的小镇:小汉服走俏春节大市场🛹😀
2024/07/23 推荐
187****5925 回复 184****8752:不可阻挡的步伐|亿万人民共享福祉❼来自开远
187****1467 回复 184****9555:辽宁中医药大学:用活“六地”资源 讲好红色故事🍦来自长沙
157****2307:按最下面的历史版本📖♸来自黄冈
8045卓德波833
短剧虽短,版权不容侵犯🛅💔
2024/07/22 推荐
永久VIP:招商局集团旗下沪市公司传递投资价值❂来自天津
158****702:中国互联网科技企业距离100%可再生能源还有多远?⚂来自乳山
158****5501 回复 666🧤:中日高级别人文交流论坛在东京举行🐠来自石河子
716胥玉朗yh
人民在线荣获2020中国IT用户满意度大会“首选品牌”称号🚆🏨
2024/07/21 不推荐
荆贝蓓bq:043期大飞双色球预测奖号:奇偶分析⏰
186****3100 回复 159****8412:斩断网络直播“黑产链”🎪