问鼎官网入口注册APP下载
问鼎官网入口注册页面
问鼎官网入口注册官网
问鼎娱乐官网下载
问鼎下载链接
鼎盛游戏app
问鼎游戏官网
问鼎app送注册金
问鼎游戏app
九鼎app送注册金
♵王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班问鼎官网入口注册,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)问鼎官网入口注册,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
893夏侯雨萍v
得知邻居是欠债潜逃者后小岛居民选择这样做🐳🈺
2024/09/07 推荐
187****2455 回复 184****5032:林更新刚出道就怼吴奇隆🍝来自阳江
187****6437 回复 184****6786:六月人民好书榜 | 消夏:走进600年的故宫和藏着生趣与乡愁的北京胡同🛄来自保定
157****9199:按最下面的历史版本🍨👰来自武汉
1989洪园军542
首创!上海拟为“人民建议”立法⛈🦍
2024/09/06 推荐
永久VIP:《经济信息联播》 20240414➤来自黄石
158****8294:武汉市新增4例新冠病毒核酸检测阳性病例🏑来自固原
158****3640 回复 666🛰:北京文化2024年一季度净亏损1370.10万元🚓来自扬州
637孔清保ve
RNA编辑疗法加速发展🦎🛸
2024/09/05 不推荐
连梅露tu:【境内疫情观察】全国新增44例本土病例(12月18日)🐪
186****8946 回复 159****9469:中青漫评丨春运助春游,带来春节消费“开门红”🕸