❆☆🌴
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初爱游戏app罗马赞助官网,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☦(撰稿:夏侯威聪)13版文化 - 揽八方之音聚国乐之美
2024/07/08梁澜爱➶
朔尔茨访华感受中国城市发展脉搏
2024/07/08荀真心🔙
秀我中国|大年初三赏西藏传统马术表演
2024/07/08邰仁筠❀
一季度全国城镇调查失业率为5.2%,有所降低
2024/07/08米芝贤🏽
开业8个月跻身全国前5 青岛这家科普基地彻底火了
2024/07/08汪静雪⚜
以国家调查委员会:内塔尼亚胡对梅龙山踩踏负有“个人责任”
2024/07/07喻亮兴🛬
热度退去,中国MarTech市场走向终局?
2024/07/07甄燕全⛯
将更多优质图书送至青少年身边
2024/07/07郝月荷t
6月10日广东新增9例本土确诊 出院3例
2024/07/06顾宁佳o
土拍规则或迎新变 多城中止二轮供地
2024/07/06荆桦时🏢