金沙乐娱官网旗舰店
🌗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
66景友超w
兆驰股份净利增近四成境外收入大涨 电视ODM出货量全球第三⚮🥃
2024/07/09 推荐
187****3678 回复 184****1221:别让智能家电“为难”老人📗来自青岛
187****9128 回复 184****5099:新华全媒+丨长江三峡库区船舶水污染物“零排放”见闻🚥来自赣州
157****5471:按最下面的历史版本🛤➝来自固原
9438乔伯有9
《人民日报社论集(2017.10—2023.03)》出版发行🌎🛬
2024/07/08 推荐
永久VIP:让艺术节与城市相融共生⚀来自镇江
158****2259:如何提升就地过年群众幸福感?🚒来自南平
158****5456 回复 666❩:轻微交通违法免罚是一张“共情牌”😚来自平湖
352阎园茂ro
住友制药签约富勒,深耕健康事业,开拓数智未来🍇🛁
2024/07/07 不推荐
汪绍琪ut:第74期 - 偷懒爱好者周刊 24/03/20🙋
186****1041 回复 159****7126:特朗普正在打哪些官司?美媒专门设信息汇总页面,持续更新相关进展😸