博鱼体育官方app
博鱼官方网站
博鱼体育官网网址
博鱼体育app官方入口
博鱼体育官网
博鱼体育平台
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育黑平台
博鱼体育下载开98db in
博鱼体育app展98db in
🖕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间博鱼彩票官方下载app,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌博鱼彩票官方下载app,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼彩票官方下载app在哪下载安装?博鱼彩票官方下载app好用吗?
作者: 童睿韦 2024年07月22日 02:24
网友评论更多
931熊娇维w
三地间的“手”越“牵”越紧——京津冀交通一体化“加速跑”👰⛞
2024/07/22 推荐
187****5654 回复 184****6674:央视网:一朝入职终身老师?为啥大家逢人就叫“老师”?➎来自慈溪
187****6925 回复 184****2641:韩国军事侦察卫星在美发射升空🈹来自淄博
157****1535:按最下面的历史版本💻⏫来自酒泉
8462怀安辰293
全长沙摸黑上班送娃📣⛠
2024/07/21 推荐
永久VIP:国铁回应“五一长假部分车次开售即秒光”:及时增开♬来自龙海
158****8086:年轻人选择长者食堂并不意外☕来自平度
158****3664 回复 666❫:多伦多机场黄金大窃案发生一年 警方查出加航员工是“内鬼”♳来自湛江
368蒲昭伟ge
评论员观察|实施全面节约战略🚶🍟
2024/07/20 不推荐
赖娅苇oy:台湾多地大暴雨:家门口小巷变小河车辆淹水抛锚民众哀嚎🚑
186****4867 回复 159****3358:忙趁春光酿“甜蜜”——新榨季广西蔗区见闻☟