爱游戏真人登录官网入口
爱游戏真人登录官网网址
爱游戏在线登陆
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱游戏官方
爱游戏唯一官网
爱游戏正版
爱游戏平台官方
爱游戏网址登录
爱游戏官网网页
🌰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
790堵竹彦k
海报 | 世界看两会:观察中国全过程人民民主的重要窗口📖❢
2024/07/29 推荐
187****9423 回复 184****8833:新华社消息|春节假期全社会跨区域人员流动量预计超23亿人次🚼来自湖州
187****5019 回复 184****3350:国家统计局:一季度,全国规模以上工业增加值同比增长6.1%➦来自邯郸
157****569:按最下面的历史版本📳🌺来自松江
82叶贝洋158
深圳水贝400公斤黄金被卷走?实探涉事店铺,实情来了!🃏☂
2024/07/28 推荐
永久VIP:中国探月工程四期开启新征程 地月之间架起新“鹊桥”👌来自泰兴
158****7291:爱国卫生月:警惕这5种“伪减脂”食物 专家教你正确辨认❦来自嘉兴
158****6765 回复 666➫:师生走进军营,感受国防教育👤来自遵义
60伏克永gf
《原神》里面的稻妻名字,在现实中的日本人眼里是什么感觉呢?🌬💂
2024/07/27 不推荐
郑兴阳ni:菜市场不能靠网红为生🍐
186****7999 回复 159****1730:张真源以为裤子拉链没拉👇