95网站2021新入口

 

95网站2021新入口

⚜🅿📽     

95网站2021新入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌95网站2021新入口,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光95网站2021新入口,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词95网站2021新入口,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😖(撰稿:章星萱)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

8人支持

阅读原文阅读 6579回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 戴邦勤🌚LV1六年级
      2楼
      中国驻阿德莱德总领馆提醒领区中国公民加强安全防范❉
      2024/07/23   来自内江
      8回复
    • 🙇广寒娴LV1大学四年级
      3楼
      黑龙江2月3日新增确诊病例4例 无症状感染者1例☶
      2024/07/23   来自德州
      4回复
    • 文义行➸LV5幼儿园
      4楼
      新浪彩票双色球名家第24043期推荐汇总🌸
      2024/07/23   来自南京
      7回复
    • 姚珊园LV1大学三年级
      5楼
      年货的历史变迁🏀
      2024/07/23   来自济源
      0回复
    • 陈唯克📤☘LV6大学三年级
      6楼
      湖北省公安厅原副厅长干永平,被查⛠
      2024/07/23   来自岳阳
      7回复
    • 徐离世红LV7大学四年级
      7楼
      已有15万件流失海外的中国文物回归♚
      2024/07/23   来自榆林
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #俊正和宽:一名普通日本人的中国记忆#

      谢黛贵

      8
    • #【境内疫情观察】全国新增50例本土病例(11月6日)#

      终辉毅

      0
    • #湖北交通投资力争上半年实现千亿目标#

      谈瑾岩

      4
    • #马克龙:西方国家在是否向乌派遣地面部队上“没有达成共识”

      高梵萍

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注95网站2021新入口

    Sitemap