tbrgg官网在哪里
tbrgg官网下载苹果
tbrgg官网50
tbl官网
tbi官网
tbj官网
tbm官网
tbem官网
tb.官网
tb thom官网
🤢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
687聂仪飘s
工业互联时代 如何做到全球“同质同享”🛵🔭
2024/07/28 推荐
187****7372 回复 184****3056:持续整治形式主义,让基层真正减负👞来自安庆
187****30 回复 184****2356:福建疫情累计确诊335例 厦门、莆田多家医院暂停医疗服务👧来自九江
157****6356:按最下面的历史版本🌪⚧来自扬州
1468钱卿龙703
【境内疫情观察】全国疫情风险总体可控(8月13日)💳🚵
2024/07/27 推荐
永久VIP:雅万高铁运营半年,累计发送旅客256万人次😤来自来宾
158****9584:常州移动圆满完成茅山山地半程马拉松通信保障➐来自六盘水
158****2153 回复 666☘:外交部:期待并鼓励中美两国人民多交流🈷来自海宁
477屈固亚rr
跨越大洋的兄弟情:一句“我带你走”,孤儿弟弟把“哥哥”带到大洋彼岸🙂☵
2024/07/26 不推荐
连晓蝶xs:「夜听」【夜听】致九月:万般滋味,皆是生活⏺
186****8910 回复 159****2014:2023年人民文学奖颁发 梁晓声肖复兴获特别奖➄