风云体育官方app下载
风云体育官方网站入口
风云体育官方网站
风云体育官方APP
风云体育官方网站下载手机版
风云体育官方下载
风云体育官方网页版入口(官方)APP下载
风云体育官方入口
风云体育官方网页登录
风云体育官方网页版入口(官方)APP下载链接
🧤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
600柳裕唯y
两会数说中国|超4.2万亿元!2024年我国教育支出继续增加💸😹
2024/07/21 推荐
187****8243 回复 184****5624:央媒看四川丨四川省第二届“村BA”揭幕🕙来自辽阳
187****5836 回复 184****9351:本月值得听 202210 - 我自己吃料理包,就不麻烦您帮我拆了☸来自宜兴
157****739:按最下面的历史版本🚌☰来自岳阳
8937施婵薇58
现货价格大涨 ETF持仓下滑 黄金市场“背离”之惑🕊🎊
2024/07/20 推荐
永久VIP:美英澳表示日本将参与“奥库斯”部分项目❋来自珠海
158****7950:引文化之活水启文明新篇章🌷来自资阳
158****2787 回复 666🛶:宇宙是现实恐惧的源头🕣来自西安
604单弘翔mu
亚太大跳水,A股挺住了,“V型”逆转!中字头、大金融爆拉,ST股批量跌停🎀🏯
2024/07/19 不推荐
方海柔wl:北京号带你逛北京|徜徉梦幻花海,打卡亦庄泡桐大道🧤
186****599 回复 159****8509:以旧换新 激发市场新活力⏭