爱游戏app官方在线登录入口手机版

 

爱游戏app官方在线登录入口手机版

🏖🚿🍐     

爱游戏app官方在线登录入口手机版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光爱游戏app官方在线登录入口手机版,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初爱游戏app官方在线登录入口手机版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛲(撰稿:胥恒芝)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

66人支持

阅读原文阅读 7333回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 伊馨友⛹LV1六年级
      2楼
      榕台同胞共庆“三月三”🆑
      2024/07/21   来自六盘水
      3回复
    • 🎬祝威冰LV0大学四年级
      3楼
      时习之丨携手为世界注入更多稳定性和确定性 习近平这样阐述中德关系♍
      2024/07/21   来自铜川
      7回复
    • 寇冰珠❅LV8幼儿园
      4楼
      《菊花王朝:两千年日本天皇史》作者分享会举办🍨
      2024/07/21   来自朝阳
      2回复
    • 潘维晶LV5大学三年级
      5楼
      淡水河谷涨3.3% Q1铁矿石产量超预期➤
      2024/07/21   来自延吉
      5回复
    • 谢兴岚♫💯LV9大学三年级
      6楼
      中国常驻联合国代表:联大决议反映国际社会要求停火止战的强烈呼声👂
      2024/07/21   来自德阳
      0回复
    • 黄中馥LV2大学四年级
      7楼
      01版要闻 - 3月物流业景气指数为51.5%(新数据 新看点)🔐
      2024/07/21   来自十堰
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #新华网评:那只“兔子”的故事,未完待续#

      柏雄成

      9
    • #可选用银行卡、移动支付、现金等!外籍来京人员支付指南#

      溥婕洁

      4
    • #华海药业托拉塞米片获药品注册证书#

      东蓓炎

      0
    • #小说丈母娘的烦心事

      孔悦燕

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏app官方在线登录入口手机版

    Sitemap