酷游体育官网登录入口下载手机版
酷游体育官网登录入口下载手机版安装
酷游体育官网登录入口下载手机版安卓
酷游体育平台登录首页
酷游体育官网app
酷游体育平台二维码下载
酷游体育足球官网
ku酷游体育-新版本下载
谁有ku酷游体育
酷游官网-下载
🚕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初酷游体育官网登录入口下载手机版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游体育官网登录入口下载手机版在哪下载安装?酷游体育官网登录入口下载手机版好用吗?
作者: 池友桦 2024年07月09日 13:33
网友评论更多
206蒲梅薇y
钟小华:景德镇非遗陶瓷色釉堆雕技艺代表性传承人😑👇
2024/07/09 推荐
187****5068 回复 184****6287:看到美国直接保卫以色列让基辅愤怒沮丧,白宫官员:是两场不同冲突➏来自鹤壁
187****183 回复 184****5857:被前妻举报嫖娼腐败的教授履新,为何还有医院聘请他?不怕又出事吗?🎅来自丽江
157****503:按最下面的历史版本🎯♼来自宿州
4492荆生凡546
国内首次实现地下千米煤层原位气化⛲🈺
2024/07/08 推荐
永久VIP:涉案金额超3000万!伪劣兽药是如何流向市场的?📮来自梧州
158****176:一项新技术,这样长出一个产业集群➳来自张掖
158****9351 回复 666😊:第九个全民国家安全教育日各地各部门多形式开展国家安全教育🐡来自临沂
208奚蕊涛nz
"提灯定损"涉事违建房屋将拆除❷⛈
2024/07/07 不推荐
阙筠致si:红色精灵与树👒
186****7375 回复 159****2719:家电安全使用年限系列标准发布🌺