本地纯净下载
纯净官方版利赢国际
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班利赢国际,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人利赢国际,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。5.60MB/2024/09/02
直接下载5.45MB/2024/09/02
直接下载6.74MB/2024/09/02
直接下载7.30MB/2024/09/02
直接下载9.45MB/2024/09/02
直接下载7.85MB/2024/09/02
直接下载7.44MB/2024/09/01
直接下载3.43MB/2024/09/01
直接下载4.9MB/2024/09/01
直接下载3.25MB/2024/09/01
直接下载8.23MB/2024/09/01
直接下载6.31MB/2024/09/01
直接下载21.56MB|查看
90.47MB|查看
76.13MB|查看
66.26MB|查看
98.49MB|查看
6.93MB|查看
90.22MB|查看
30.42MB|查看
91.67MB|查看
57.18MB|查看
58.48MB|查看
雅博app24.39MB|2024/09/01
大发云彩59.84MB|2024/09/01
欧洲杯官网入口网0.98MB|2024/09/01
金年会app1.40MB|2024/09/01
搜狐体育75.89MB|2024/09/01
摩斯国际68.94MB|2024/09/01
加拿大pc入口17.51MB|2024/09/01
bat·365(中文)官方网站-登录入口61.30MB|2024/09/019
现金体育57.47MB|2024/09/01
cq9电子游戏app31.7MB|2024/09/01