九游官网网页版登录
九游官网网页版修改密码地址
九游app官网下载
九游app官网入口
九游官网网页版下载
九游网页版登录入口
九游游戏网页版
九游游戏中心网页版登录
九游手游官网网页
九游游戏官网网页版
🖋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
394伊锦琴i
042期彩鱼双色球预测奖号:012路分析🕊🔤
2024/08/30 推荐
187****8490 回复 184****8919:春光灼灼,圆明园牡丹进入盛放期,两条特色赏花路线公布⚲来自中山
187****475 回复 184****7506:2024巴黎书展闭幕🦁来自周口
157****9847:按最下面的历史版本✄⛃来自大连
490欧伟会964
无线路由:穿墙有术?(更新)🍌🐟
2024/08/29 推荐
永久VIP:iPhone16价格⛺来自白银
158****2398:地表最强入侵物种红火蚁🌂来自思茅
158****847 回复 666🈁:抓紧抓实实现新型工业化这个关键任务⚮来自桂林
174花枝成qj
德籍学者:中德关系互惠互利应加强交流深化合作🤔🎽
2024/08/28 不推荐
程贤琴ng:消博会的“国际范儿”更足了🍵
186****1656 回复 159****3712:从网络大国向网络强国奋勇迈进——我国网信事业成就综述🎆