开元集团游戏网站
开元集团游戏网站app
开元集团游戏最新版
开元集团游戏大厅手机版
开元集团游戏2023官方版
开元集团游戏大厅app
开元集团游戏网站正版
开元集团游戏大厅2023
开元集团游戏大厅最新版官方版
开元集团游戏网站官网
🏮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌开元集团游戏,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
867关菲荔t
拼多多紧急捐赠2000万元 驰援积石山共渡危难🆘🔨
2024/07/09 推荐
187****7843 回复 184****8545:一只网红猫头鹰之死👐来自汕头
187****8108 回复 184****9372:《Vogue》中国版主编离任 时尚大刊将改变采编架构?♉来自黄冈
157****254:按最下面的历史版本👒🕝来自临沂
7534夏侯芳利723
内蒙古二连浩特新增本土新冠1例 全员核酸检测📁🗄
2024/07/08 推荐
永久VIP:新华全媒+丨从“三本账”看春耕新变化🤞来自宜春
158****8150:脱欧“后遗症”,240万英国人或无法进入欧洲……♉来自盐城
158****4275 回复 666⬛:博物馆里度周末📝来自牡丹江
972邓广会eo
健康我来说|血管里长了斑块,必须要清除吗?🌒🎭
2024/07/07 不推荐
怀琛顺rx:汇聚顶尖科技力量 首届“香港世界青年科学大会”将举行☺
186****324 回复 159****886:团队协作激发昂扬斗志(体坛观澜)♊