🔊☾🔙
2024欧洲杯官方平台
欧洲杯官方平台2024年欧洲
欧洲杯官方平台2024年欧洲足球锦标赛
欧洲杯官方平台有哪些
欧洲杯官方平台2024年欧洲足球
欧洲杯平台hth6点cn
欧洲杯官方直营
2021欧洲杯官方app
welcome欧洲杯网站
欧洲杯官方合作平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🗓(撰稿:澹台馨真)突发!美国法院:暂停执行!海能达立马涨停
2024/07/22安亚梁🎹
打疫苗送房子 香港地产商捐千万房产作抽奖
2024/07/22汪毓贵🎸
哈尔滨一农牧龙头企业关联新冠感染者破百产品已下架
2024/07/22凌嘉诚👅
“电报”创始人称他希望一年内将Telegram用户增至10亿
2024/07/22舒祥莉👾
01版要闻 - 《习近平谈治国理政》西班牙文版阅读分享会在阿根廷举行
2024/07/22唐昌蝶❌
乡村环境美 乡亲日子新
2024/07/21仇朋晓⛾
俄方表示正在调查西方情报部门是否参与瓦格纳事件
2024/07/21蓝永以🍇
两会现场速递|“关于新疆棉花生产存在‘强迫劳动’完全是一派胡言!”——新疆代表团开放团组活动直击|“关于新疆棉花生产存在‘强迫劳动’完全是一派胡言!”——新疆代表团开放团组活动直击
2024/07/21莘萍萱d
非遗文化迎开学,有趣有益有传承
2024/07/20武鸿育a
台湾花莲海域发生5.2级地震
2024/07/20公孙桦善❡