酷游平台地址官网查询
酷游平台地址官网下载
酷游 平台
酷游平台地址ku7716
酷游游戏平台
酷游平台登录app
酷游ku官网登录页
酷游平台地址ku112
酷游登陆官网
酷游平台是合法的吗
💴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验酷游平台地址官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
63何保剑e
将文化资源转化为发展势能 民宿集群激活大湾村✜⌛
2024/09/01 推荐
187****3133 回复 184****345:澳警方说悉尼商场持刀袭击者有精神疾病😴来自洛阳
187****2676 回复 184****2613:火出圈的“莫奈花园”避不开的人群➜来自大连
157****7103:按最下面的历史版本✧🍵来自延吉
993葛超芸503
海南万泉河水生态体检报告出炉:总体为优➐✬
2024/08/31 推荐
永久VIP:百岁院士叶铭汉向国科大捐赠300万 支持青年科研人员🆓来自清远
158****5383:【境内疫情观察】全国新增12例境外输入病例(3月20日)💼来自宁德
158****763 回复 666🕤:“非遗夜校”火热或将助力破解传承难题😛来自六盘水
996施山薇yr
三首层空间、汽车搭电梯上楼…… 看中国首个装配式百米“摩天工厂”🖨🕠
2024/08/30 不推荐
苏丹彩by:山河同春,风清景明念英魂➗
186****4592 回复 159****2328:阿富汗南部严重交通事故致21人死亡✪