金沙电子app入口官网

 

金沙电子app入口官网

🦒♐★

金沙电子app入口官网下载

金沙电子app入口官网

金沙电子app入口官网网址

金沙电子下载官方

金沙电子mg官网

金沙电子充值官网

金沙电子官网体育

金沙线上电子

金沙电子二十一点

     

金沙电子app入口官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚛(撰稿:冉莺新)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

94人支持

阅读原文阅读 5787回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 欧阳淑颖🍽LV2六年级
      2楼
      【光明论坛】多渠道发挥革命文物育人功能🕢
      2024/07/10   来自花都
      5回复
    • ⏱都宁时LV0大学四年级
      3楼
      广西壮族自治区政府原副主席秦如培被查🍜
      2024/07/10   来自济南
      1回复
    • 翟珍馥🚂LV8幼儿园
      4楼
      误买怀孕章鱼,美一家庭险成“水产养殖基地”🌩
      2024/07/10   来自赣州
      5回复
    • 齐香心LV3大学三年级
      5楼
      山西栖岩寺塔林路上有人拦路收费❌
      2024/07/10   来自武汉
      1回复
    • 屈馨安👥➠LV3大学三年级
      6楼
      “消失”的迪拜王子,给香港留下个5亿美元的大坑🐝
      2024/07/10   来自玉溪
      7回复
    • 郭聪学LV5大学四年级
      7楼
      中国五人制棒球队晋级世界杯📋
      2024/07/10   来自荆门
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #天水的“热辣滚烫”:味蕾带我们穿越时空#

      祝聪娅

      9
    • #《冰球小课堂》第五集:滑行技术-压步#

      柯蓝楠

      0
    • #庞贝古城出土新壁画 - April 12, 2024#

      叶辰岩

      7
    • #梅葆玖大弟子魏海敏国家大剧院连办三天纪梅专场演出

      童霄祥

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙电子app入口官网

    Sitemap