🦒♐★
金沙电子app入口官网下载
金沙电子app入口官网
金沙电子app入口官网网址
金沙电子下载官方
金沙电子mg官网
金沙电子充值官网
金沙电子官网体育
金沙线上电子
金沙电子二十一点
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚛(撰稿:冉莺新)特朗普拒绝支持全国性堕胎禁令
2024/07/10崔聪宝🍥
人民网三评“霸停风波”之三:媒体要帮忙不添乱
2024/07/10封芝珍😞
我省发出首张低空飞行服务站无线电台执照
2024/07/10管国彦☛
日本发现上百例食用功能性标示食品后健康受损案例
2024/07/10任逸保🥞
[视频]俄国防部称打击西方供乌武器 乌称在黑海水域摧毁俄军导弹
2024/07/10颜才全❕
美媒称拜登支持荷兰首相任北约秘书长
2024/07/09冯贝巧🔸
你问我答看两会 | “提案”“议案”你知道是什么吗?| “提案”“议案”你知道是什么吗?
2024/07/09熊澜荷❔
漫画大全免费看
2024/07/09戚桂勇w
宣讲国家安全知识
2024/07/08童悦辰d
新闻8点见丨搞副业的年轻人;黄循财接棒,会给新加坡带来什么变化?
2024/07/08濮阳鹏乐🎉