王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验星空体育app下载,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
995孟倩厚l
西藏雅尼国家湿地公园冬景宜人🍫👎
2024/07/10 推荐
187****7773 回复 184****4023:美国直接保卫以色列让基辅愤怒沮丧,白宫官员忙解释👚来自蚌埠
187****5293 回复 184****688:河北进京管控升级 通勤人群需持“三证”进京➰来自哈密
157****8089:按最下面的历史版本🐣☳来自临沂
7580奚策敬992
解药|国内首个mRNA疫苗I期临床数据显示抗体转阳率达95%🖐📼
2024/07/09 推荐
永久VIP:《新闻1+1》 20240415 “职业闭店人”帮助“恶意闭店”,怎么办?📉来自公主岭
158****7891:400人“醒春跑” 打卡亮马河国际风情水岸线🥪来自安康
158****5205 回复 666👪:人民海军初创期的“第七舰队”😀来自郴州
891寇固馨ak
美国新奥尔良发生枪击事件导致1死11伤⤴🥟
2024/07/08 不推荐
尚彬罡qz:税务总局推便民措施聚焦办税过程高频问题⚦
186****1833 回复 159****3237:最后期限不足半月!银行"手工补息"整改进展如何?🍟